1027 (18/11/1983) K
TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE—– HE ANANTA———–
JÁNI MORE GHI-RE- ÁCHO CÁRI DHÁ-RE-
TABU KHUNJE KHNJE PARISHRÁNTA—– HE ANANTA———–
TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE—– HE ANANTA———–
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
Á—————————–Á
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
NIRJANE KÚ-JANE BHARE ÁCHO VANABHÚMI
SAKAL CALÁR PATHE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
NIRVÁK A-VISHRÁNTA——- HE ANANTA————
TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE—– HE ANANTA———–
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
Á—————————————–Á
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
VAN UPAVANE KUSUMER MADHU NIRYÁSE
SAKAL JÁNÁR MÁJHE SAB AJÁNÁR PÁSHE
TUMI RAYE GECHE CIR SHÁNTA——- HE ANANTA———
TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE—– HE ANANTA———–
O Endless Lord, in solitude, I seek you. I know that you surround me from all directions; still I am tired of searching you. You are present in the high waves of ocean and have filled both isolation and noisy forest. On every pathway, you are together with me in calm and tranquil state. In the clear blue sky, with the group of stars, in forests, gardens, and sweet fragrance of flowers.
Amidst all known and unknowns, you remain ever peacefully, O infinite one.
Tomare – You
CÁI J – Seek
Ekante – Solitudue
Ananta – Endless, Infinite
Jani – I know
More – me
Ghire – Surround
Chari – Four
Dhare – Direction
Chari – Dhare – literally means four directions, but it means from all directions in the context
Tabu – Still
Khunje – Searching
Parishranta- Tired
Uttal – High
Sindhur – Ocean
Tarange – Waves
Acho – present
Tumi – You
Nirjane – without any person, means in isolation
ku jane bhare – noisy
Vanabhumi – forest
Sakal – All
Calar Pathe – Path way
Sathe Sathe – together
Nirvaka – Speechless, calm
A-Vishranta – Tireless, tranquil
Nirmal – Clear
Nil – Blue , Akashe – Skye – Nilakashe- Blue sky
Taraka – Stars
Rashir – Group
Pashe – Near
Van – Forest
Upavan – Garden
Kusume – Of flowers
Madhu – Sweet
Niryase – fragrance, nectar
Sakar – with all
Janar – Know
Majhe – Among, amidst
Sab – all
Ajanar – Unknown
Pashe – Near
Tumi – You
Raye – remain
Cir – ever
Shanta – Peacefully
Download this song
Source: http://prabháta-saḿgiita.net/1-5018_with_dashes.htm